Localisation, proofreading & content writing
Give us the gist of the message you want to put across on your website, socials, product details and documentation, and we will make it come alive! Your content will be well-written, easy to understand and will grab your client’s attention. You want your content to have a voice and feel that suits you, your business and your target audience. We create that feel.
Highly specialised or technical content? No problem. We specialise in technical writing and always make sure we fully understand what we’re writing about. In fact, we would really like to come and visit you and get to know you and your business so we can create the perfect materials for the success of your company.
How often do you look at a website and see grammar errors or content that doesn’t read well? What message does that send? We proofread English web content, software and documentation to make sure it’s grammatically correct but, probably more importantly, entirely natural to the target audience. The reader of your content should feel that what they read on your website, social media post or other promotional materials is professional, easy to understand and correct – this is a huge part of the impression you make on your potential client. If your website isn’t professional, they might doubt whether you are! It’s not nitpicking about apostrophes, it’s showing that you care about every detail of your brand and your work.
We translate and QA web content, software and documentation for many multinational companies, including Apple, Lego and Nike, from one flavour of English to another. We specialise in US English to UK English, but we can also adapt for Australia, New Zealand and India, and produce International English that will be suitable for multiple flavours.
The purpose of localisation is to make the target audience unaware that the content was originally written in another language. We make it feel completely natural, as though it was created specifically for the intended audience in their own language.